Художній переклад: коли слова мають душу

Comments · 2 Views

Художній переклад: коли слова мають душу

Є тексти, які не піддаються логіці. Їх не можна виміряти точністю формулювання чи відповідністю шаблону. Це — художні твори, де кожне речення дихає, кожне слово живе. І переклад таких текстів — це не механіка. Це мистецтво. Це симфонія образів, які треба перенести на іншу мову так, щоб не загубити жодного відтінку, жодного дотику.

Художній переклад https://trados.com.ua/ua/literary.html вимагає неймовірного чуття стилю. Один діалог — і ми вже в романі. Один опис — і перед очима вже картина. Але спробуй це передати іншою мовою — і побачиш, як легко зруйнувати ритм, метафору, емоцію. Бюро перекладів працює з такими текстами обережно, як з кришталем. Це можуть бути романи, новели, поезія, сценарії, есе, блоги, рекламні слогани. Усе, що має голос — повинно звучати справжньо.

Щоб переклад не був просто калькою, бюро залучає творчих перекладачів, редакторів, стилістів. Це процес, який вимагає не лише знання мов, а й внутрішнього слуху. Щоб український читач повірив — це писали саме для нього. Щоб персонажі ожили, не втративши своєї оригінальності. Щоб гумор не став плоским, а поезія — прісною.

І саме тому замовлення художнього перекладу в бюро — це вибір тих, хто розуміє: література — це не слова, це емоція. І якщо її не відчути — переклад просто не буде жити.

Comments